Суть рулетки - расширить читательские горизонты игроков. Однозначно, любая из предложенных мне двух книг четко укладывается в это правило. Выбор на "Часы" пал только благодаря шикарному актерскому составу экранизации, кстати говоря. В любом случае, в первую очередь я прочла книгу, и во вторую - знакомилась с ее экранизацией. Поэтому и буду делиться впечатлениями именно в таком порядке.
моя крайне субъективная оценкаПривычка читать в книге все, начиная с аннотации, в данном случае сыграла не в пользу романа. В аннотации я узнала, что Майкл Каннингем - писатель американский и за роман получил Пулицеровскую премию в 1999 г. Два этих обстоятельства вызвали у меня нешуточные подозрения в том, как пойдет у меня книга. Ну, не дружу я с американской литературой, да и премированность часто становится синонимом нечитаемой богемности и пафоса. Не ошиблась я, в общем. Та самая литературная богемность и зашкаливающий пафос. С первых же слов - жуткие метафоры, словесные нагромождения, которые хотелось не читать, а пропускать: все-таки я привыкла читать книги ради персонажей и их взаимоотношений, а не витиеватых вычурных фраз ни о чем, потому что так высокохудожественно видится Автору. Я в буквальном смысле считала страницы в ожидании, когда закончится эта пытка.
Внезапные сухие "энциклопедические" справки-пояснения о действиях или мыслях персонажей сбивали с толку. Вообще в романе слишком много таких скобочных пояснений. Описание персонажей, и второстепенных в том числе, вызывали отторжение большее, чем творения Паланика. И да-да, я та самая мышь с кактусом, потому как попытка вкурить Зузака с успехом провалилась на 16 странице. Поэтому Каннингема я закончила на чистом упрямстве.
Кроме того, чуется мне, все дело в отвратительном переводе. Он действительно какой-то "нерусский". На протяжении всего романа бросались в глаза странные и порой неуместные знаки препинания (или их отсутствие), орфографические ошибки. Не знаю почему, но всю дорогу меня передергивало от "Лорин", "Клариссины", "Неллин". Нельзя написать "муж Лоры", "друзья Клариссы", "обед Нелли"? И ведь эта английская притяжательность не единожды могла появиться на странице. Например, два коротеньких предложения в начале абзаца, и в них пять штук таких "притяжательностей". Меня аж перекашивало.
Ни один из персонажей, главных или второстепенных, не вызвал никаких эмоций. Абсолютное отсутствие какого-либо сопереживания. А книжный финал привел в некий ступор: а что это вообще было? По окончанию чтения пришла к мысли, что я абсолютный плебей от чтения, раз не смогла понять замысла гения, получившего за это "творение" премию. Единственное, что понравилось мне в книге, это увязываение трех времен не на уровне книг и слов, а на уровне людей.
И насколько же контрастным оказался фильм. Тот самый редчайший случай, когда книгу лучше сжечь и смотреть экранизацию. Вот здесь я увидела те эмоции, человеческие и живые, которых мне так не хватало в тексте. Этим героям сочувствуешь, переживаешь, не остаешься равнодушным. Даже зная, какой будет следующая фраза (на удивление, кстати, фильм снять фактически один в один с книгой, расхождений немного), фактически с замиранием сердца ждешь, как это будет сыграно. Да и показать связь между тремя разными во временном смысле женщинами , словами и действиями фильму удалось намного лучше. Фильм заканчивается словами Вирджинии Вулф (тогда как в книге - странная в общем-то для заключительной точки фраза Клариссы). Не факт, конечно, что она именно те слова говорила или писала, но они определенно звучали уместнее, придавая фильму законченность и цельность. Музыка шикарная, актерская игра выше всяких похвал. Экранизация уже точно пополнила коллекцию моих любимых фильмов.
Итог, книга - тлен, фильм - 10 из 10.
П.С. Спасибо Никки смотрит на гусар за предложенные книги. Зузака если не прочитаю, то экранизацию его романа посмотрю точно.