Фасоль - это зло! Плохая, плохая фасоль!..
Взяла читать "Труп в библиотеке" Кристи. Всего лишь начала, пока ехала в автобусе, но всю дорогу плевалась, настолько отвратительный перевод попался даже на мой взгляд. Я редко при чтении замечаю орфографические, а тем более пунктуационные или синтаксические ошибки. До этого дело доходит в случае, если книгу я перечитываю раз в третий-четвертый и спустя хотя бы полгода после первого прочтения. Тогда могу увидеть и не состыковки в сюжете, и всякие разные логические необоснуйности. Но читая книгу первый раз, я живу эмоциями героев (да-да, пафос и банальщина).
Поэтому, насколько адовым должен быть перевод, чтобы я обращала внимание именно на отвратительный язык перевода, а не на сам сюжет! Который пока, кстати, тоже не особо вдохновляет. Я так понимаю, что в оригинале текст не особо сложен (исключая, наверное, устойчивые обороты или игру слов), поэтому читать некоторые главы или куски текста, словно переведенные в гугл-переводчике, не очень приятно. В связи с этим, на 22-й странице на эпизоде описания найденного трупа пришла мысль прочитать повесть на языке оригинала, не смотря на мои несколько забытые знания английского.
И пока, на прочитанных мной пятидесяти страницах, мисс Марпл не сделала ничего, что делало бы ее "великой детективщицей". Возможно, я просто предвзято отношусь к персонажу из-за употребляемых переводчиками слов для описаний действий, мимики и жестов персонажа. Похоже, я плохо помню экранизацию романов о мисс Марпл, потому что раздражающей по-моему, но делающей Марпл исключительной с точки зрения Кристи (которая и себя умудрилась упомянуть в повести) привычкой поминать близких и дальних родственников, а также знакомых и малознакомых людей я не припоминаю. Но в повести эти ее внезапные "приходы" почему-то больше бесят, чем заставляют восхищаться "умом и сообразительностью". Возможно, дальше все будет иначе. Но пока я не в восторге от слова совсем.